Noticias:

Fairlight Jarre cierra sus puertas. Tenéis el comunicado oficial en portada http://www.jeanmicheljarre.es/

Main Menu

Momentos Impresionantes del cine

Iniciado por saqman, 04 de Mayo de 2007, 09:29:12 AM

« anterior - próximo »

PISUKE

Cita de: Paloma en 06 de Mayo de 2007, 01:22:05 AM
Lo único bueno de esa peli, desde mi punto de vista, es el buenorro de Joaquin Phoenix. Es la única película de Shyamalan que no me mola, pero me la compraría igual por ser suya. Siempre es bueno reirse...

Te gustó La joven del agua? (para mí, maaaala maaaaala)

Deckard

Cita de: ZZERO en 05 de Mayo de 2007, 01:18:55 AM
Cita de: ghostgoblins64 en 05 de Mayo de 2007, 01:16:31 AM
Señales : Cuando Mel Gibson vé al extraterrestre en el campo de maíz y sale cagando :-o

Esa peli empieza muy bien, especialmente cuando se ve en la tele un colegio lleno de niños flipando con la primera aparición de los ETs esos.

Cierto. Creo que esa secuencia es de las mejores de la película. Realmente asusta. Otra secuencia es cuando se encierran en el sótano y de repente se cae la linterna y solo se ve lo que ilumina el foco de la misma mientras da vueltas en el suelo.

eldorado

Sospechoso habituales Ese final de Verbal-Keyser Soze alejandose de la comisaria.

Deckard

 Me encanta (una de las mejores escenas del cine) el final de "La Ley del Silencio" de Marlon Brandon.

LeSoleil

En "Las Dos Torres", la batalla del Abismo de Helm.

ZZERO

WOLWO, ¿acabaste por pillar "Within The Wood"? Yo la he descargado, y como "boceto" de "Evil dead" no está nada mal. Y el final mola mogollón.

Wolworeta

Cita de: ZZERO en 12 de Mayo de 2007, 12:59:43 AM
WOLWO, ¿acabaste por pillar "Within The Wood"? Yo la he descargado, y como "boceto" de "Evil dead" no está nada mal. Y el final mola mogollón.

No he estado descargando nada :-P
Y no porque no quiera; la mula me va de pena y el soulseek no rula; como sea cierto eso de que alguna compañía está "capando" los programas P2P... :x
Lo malo de la sociedad no es que sea manipulable, sino que no se deje manipular por mí.
Yo no amenazo, sólo te leo el futuro.
Siempre fuiste indigno de mi indignación.
Quien destruye sueños, consigue pesadillas.

Antarea

Me llama la atencion la diferencia en las traducciones que hay entre el marcado español y el argentino.. Teniendo los dos el mismo idioma.. porque no usan el mismo titulo en castellano?

Original: Back to the future
Arg: Volver al futuro
Esp: Regreso al Futuro


Original: Indiana Jones and the Temple of Doom
Arg: Indiana Jones y el templo de la perdicion
Esp: Indiana Jones y el Templo Maldito.

Original: Close Encounters of the Third Kind
Arg: Encuentor cercanos del tercer tipo
Esp: Encuentros en la Tercera Fase

Original: Dances with Wolves
Arg: Danza con lobos
Esp: Bailando Con Lobos

Original: Saving private Rian
Arg: Salvando al soldado Rian
Esp: Salvar al Soldado Ryan

Original: Natural born killers
Arg: Asesinos por naturaleza
Esp: Asesinos natos

Original: Die Hard
Arg: Duro de matar
Esp: La Jungla de Cristal   (Como le pusieron a la segunda y la tercera parte??)

Original: Fight Club
Arg: El club de la pelea
Esp: El club de la lucha


Original: The Usual Suspects
Arg: Los sospechosos de siempre
Esp: Sospechoso habituales

Original: Airport
Arg: Y.. donde esta el piloto?
Esp: Aterriza como Puedas

En esta estuvieron bien creativos los dos..


Y estas las encontre leyendo el post.. las que debe haber.. porque sera??
Lo mejor de nuestra piel es que no nos deja huir

SyntheticMan

Cita de: Antarea en 12 de Mayo de 2007, 01:21:50 AMOriginal: Die Hard
Arg: Duro de matar
Esp: La Jungla de Cristal   (Como le pusieron a la segunda y la tercera parte??)

Pues "La Jungla de Cristal II" y III... y ya se anuncia la siguiente como la IV

Se cubrieron de gloria aquí...  :-D

zopa

Cita de: SyntheticMan en 13 de Mayo de 2007, 04:11:55 PM
Cita de: Antarea en 12 de Mayo de 2007, 01:21:50 AMOriginal: Die Hard
Arg: Duro de matar
Esp: La Jungla de Cristal   (Como le pusieron a la segunda y la tercera parte??)

Pues "La Jungla de Cristal II" y III... y ya se anuncia la siguiente como la IV

Se cubrieron de gloria aquí...  :-D
jejejeje, pero las secuelas de La Jungla (curioso nombre para una película que se llama Die Hard) siempre han tenido un subtitulillo... En el caso de la segunda parte, era Alerta Roja, y de la tercera La Venganza. La cuarta parte en inglés se llama Live Free or Die Hard... Qué ganas de verla, madrrrrre mía!!
"Jarre?? Está bien... Te ríes..." (El Lobowolf)

MR. ROBOTO

Cita de: LeSoleil en 07 de Mayo de 2007, 04:01:09 PM
En "Las Dos Torres", la batalla del Abismo de Helm.

¡¡¡ESA MISMA PENSE YO!!!  :lol:

En 300 hay muchas escenas que me erizaron la piel de la emoción.
¡Aqui la violencia y sangre pueden ser tan hermosas como un poema!  :-o

http://www.youtube.com/v/9s7DAngKpM0

My heart is human, my blood is boiling, my brain I.B.M.
So if you see me acting strangely don't be surprised.



darkpadawan

Cita de: Antarea en 12 de Mayo de 2007, 01:21:50 AM
Me llama la atencion la diferencia en las traducciones que hay entre el marcado español y el argentino.. Teniendo los dos el mismo idioma.. porque no usan el mismo titulo en castellano?


Pues, por los ejemplos, tengo la impresión de que las traducciones argentinas respetan más el título original, pero saltándose algunas reglas gramaticales del castellano (al menos, del castellano que se habla en España). También es cierto que en este sacrosanto país se tuvo una tendencia excesiva a ir de creativos por la vida, poniendo títulos que nada tenían que ver con el original. Ahora, la moda es distinta: les parece que queda más 'cool' dejar el título original  :-P
Presidente, tesorero, y mascota de la plataforma "Music for Supermarkets en formato CD ya!!!"

"No es que yo toque mal, es culpa del puto arpa láser".
JMJ, según acertada traducción de Zopa.

Antarea

No..tampoco es tan asi.
Nostros tambien tenemos cambiadores arbitrarios de titulos.

Home Alone
Mi probre angelito

Seven
Pecados Capitales

The Silence of the Lambs
El silencio de los inocentes


Batteries Not Included
Milagro en la calle 8

The Sound of the Music
La novicia reberlde

One Flew Over the Cuckoo's Nest
Atrapado sin salida


Wag the Dog
Mentiras que matan

Y hay muchisimas mas donde vaya uno a saber quien mete creatividad donde no debe, y en el 99.99% de las veces, queda peor.
Lo mejor de nuestra piel es que no nos deja huir

darkpadawan

Vaya  :-D, ya veo que en todas partes cuecen habas

La única que le veo sentido es El silencio de los inocentes, porque es una frase de la novela original. Pero sí, es lamentable comenzar a faltar al respeto a una película comenzando por cambiar el título por otro sin sentido alguno, y sin que se sepa muy bien la razón.
Presidente, tesorero, y mascota de la plataforma "Music for Supermarkets en formato CD ya!!!"

"No es que yo toque mal, es culpa del puto arpa láser".
JMJ, según acertada traducción de Zopa.

saqman

Cita de: Antarea en 12 de Mayo de 2007, 01:21:50 AM
Me llama la atencion la diferencia en las traducciones que hay entre el marcado español y el argentino.. Teniendo los dos el mismo idioma.. porque no usan el mismo titulo en castellano?

Original: Back to the future
Arg: Volver al futuro
Esp: Regreso al Futuro


Original: Indiana Jones and the Temple of Doom
Arg: Indiana Jones y el templo de la perdicion
Esp: Indiana Jones y el Templo Maldito.

Original: Close Encounters of the Third Kind
Arg: Encuentor cercanos del tercer tipo
Esp: Encuentros en la Tercera Fase

Original: Dances with Wolves
Arg: Danza con lobos
Esp: Bailando Con Lobos

Original: Saving private Rian
Arg: Salvando al soldado Rian
Esp: Salvar al Soldado Ryan

Original: Natural born killers
Arg: Asesinos por naturaleza
Esp: Asesinos natos

Original: Die Hard
Arg: Duro de matar
Esp: La Jungla de Cristal   (Como le pusieron a la segunda y la tercera parte??)

Original: Fight Club
Arg: El club de la pelea
Esp: El club de la lucha


Original: The Usual Suspects
Arg: Los sospechosos de siempre
Esp: Sospechoso habituales

Original: Airport
Arg: Y.. donde esta el piloto?
Esp: Aterriza como Puedas

En esta estuvieron bien creativos los dos..


Y estas las encontre leyendo el post.. las que debe haber.. porque sera??


Vaya, yo pensaba que aquí en España eran unos chapuzas, pero... ¿Encuentros cercanos a la tercera fase? ¿Asesinos por naturaleza?

Sin embargo hay otros que no se salvan en ningún lado. Por ejemplo, Dances with Wolves debería haberse traducido como "El que danza con los lobos"