Hoy me he dado el tiempo para aclarar una duda que tenía hace bastante tiempo. Se trata de la traducción del tema "Fishing Junks at Sunset". Siempre lo he visto traducido al español como "Pescando Juncos al Atardecer". Pensé que junco era algún tipo de pez o bien la recolección de la hierba usada para la construcción en China, pero "fishing" no sólo se traduce como "pescando", en este caso no es un verbo en presente progresivo, sino que actúa como un adjetivo calificativo y se traduce como "de pesca". Averiguando un poco más, he encontrado fotos y dibujos de las embarcaciones que aparecen en el video de Jarre en China (1981) y éstas se llaman "juncos". Por eso, la traducción correcta sería "Juncos de Pesca al Atardecer" y no "Pescando Juncos al Atardecer". Acá las fotos a las que me refiero:
http://arritranco.wordpress.com/galerias/junco-estuario-yangtze/ (http://arritranco.wordpress.com/galerias/junco-estuario-yangtze/)
:-o :-o :-o :-o :-o :-o :-o :-o :-o
Será pescando entre juncos, porque los juncos no se pescan....que yo sepa
Cita de: Sergio Keys en 19 de Diciembre de 2013, 06:54:56 PM
Será pescando entre juncos, porque los juncos no se pescan....que yo sepa
A no ser que te vayas a pescar CON Junco:
(https://encrypted-tbn3.gstatic.com/images?q=tbn:ANd9GcS4HoqOrh9gkWDP5ocyydj6kolAi3JTdMVAJKosTc6aZpngyB38)
De manera que el título sería: VOY A PESCAR CON JUNCO QUE HACE BUENO :-D :-D
Claro, si definimos que "junco" es un tipo de embarcación o la denominación de un barco, lo correcto sería "Juncos Pescadores Al Atardecer" o "Juncos Pescando Al Atardecer".
Gracias por la aclaración.
(http://s29.postimg.org/xtjhfbedj/fisinjans.jpg)
Hasta el traductor de Google acierta de vez en cuando ::)
Menos mal, podré dormir tranquilo
Mú rico...
A ver, que os liais...
1) La principal traducción de junk es basura... de hecho, la expresión junk mail la traducimos como correo basura.
2) Fishing suena parecido a phising o lo que es lo mismo, una práctica fraudulenta a través del correo electrónico en la mayoría de las ocasiones, en la que suelen robarte tus datos bancarios.
Como todos sabemos, Jarre es un adelantado y ya en 1981 estaba limpiando la papelera de su correo en un descanso de la gira china con su prototipo de iPhone5.1 mientras escuchaba la cancioncilla.
Espero que haya quedado aclarado el malentendido. En otro rato, os explico lo del Blah Blah Cafe, Roswell y el Manuscrito Voynich... es muy gracioso.
Junto a un junco pesqué al atardecer. Esta no vale?
Enviado desde mi Lenovo P700i usando Tapatalk 2
Cita de: Xethis en 19 de Diciembre de 2013, 07:15:59 PM
Claro, si definimos que "junto" es un tipo de embarcación o la denominación de un barco, lo correcto sería "Juncos Pescadores Al Atardecer" o "Juncos Pescando Al Atardecer".
Coincido con la primera. O sea, ya podríamos tener dos posibles traducciones:
1) Juncos de Pesca al Atardecer
2) Juncos Pescadores al Atardecer
La otra traducción (Juncos Pescando al Atardecer) es posible, pero no la más adecuada (como expliqué antes, "fishing" no actúa como verbo progresivo en este caso, sino como un adjetivo calificativo). De cualquier forma, "Pescando Juncos al Atardecer" NO es correcta.
Os aburrís demasiado.
'Juncos' era un tema de Paloma San Basilio, o no?
Enviado desde mi Lenovo P700i usando Tapatalk 2
Igual el título en francés te daba alguna pista... Jonques de pecheurs au crepuscule. O algo así.
Yo desde luego nunca pensé en "pescando juncos al atardecer", más que nada porque junco no es nada "pescable"... :-P
Me pesqué un un junco como un piano a la puesta de sol. Esa yo creo que sería la traducción exacta.
Anda que si hubiera ediciones diferentes, cada una con su propia interpretación del título y ya tenías tarea para rato...
Cita de: Umbopo en 19 de Diciembre de 2013, 11:17:57 PM
Anda que si hubiera ediciones diferentes, cada una con su propia interpretación del título y ya tenías tarea para rato...
Cómo sería la edición angoleña de Fishing Junks at Sunset??
Cita de: zopa en 19 de Diciembre de 2013, 11:46:51 PM
Cita de: Umbopo en 19 de Diciembre de 2013, 11:17:57 PM
Anda que si hubiera ediciones diferentes, cada una con su propia interpretación del título y ya tenías tarea para rato...
Cómo sería la edición angoleña de Fishing Junks at Sunset??
sucatas de pesca ao pôr do sol
:evil: :evil:
Cita de: zopa en 19 de Diciembre de 2013, 11:46:51 PM
Cita de: Umbopo en 19 de Diciembre de 2013, 11:17:57 PM
Anda que si hubiera ediciones diferentes, cada una con su propia interpretación del título y ya tenías tarea para rato...
Cómo sería la edición angoleña de Fishing Junks at Sunset??
Seguro que zopa tuvo algún "affair" en Angola pues lo menciona a cada instante :roll:
Cita de: La Cage en 20 de Diciembre de 2013, 12:14:28 AM
Cita de: zopa en 19 de Diciembre de 2013, 11:46:51 PM
Cita de: Umbopo en 19 de Diciembre de 2013, 11:17:57 PM
Anda que si hubiera ediciones diferentes, cada una con su propia interpretación del título y ya tenías tarea para rato...
Cómo sería la edición angoleña de Fishing Junks at Sunset??
Seguro que zopa tuvo algún "affair" en Angola pues lo menciona a cada instante :roll:
Esto apesta a carne de tertulia... no por la que se pueda liar sino porque eso del affair suena interesante, si fuera verdad. :evil:
Cita de: SyntheticMan en 19 de Diciembre de 2013, 08:11:15 PM
En otro rato, os explico lo del Blah Blah Cafe, Roswell y el Manuscrito Voynich... es muy gracioso.
jajajaja
...El manuscrito Voynich, frikada auténtica oiga. Puro Jimenez del Oso.... :-D :-D :-D
Cita de: LeSoleil en 19 de Diciembre de 2013, 09:14:24 PM
Igual el título en francés te daba alguna pista... Jonques de pecheurs au crepuscule. O algo así.
Yo desde luego nunca pensé en "pescando juncos al atardecer", más que nada porque junco no es nada "pescable"... :-P
Crepuscule es crepúsculo ¿No?, Entonces ¿Crepúsculo no era twilight en inglés? ¿No debería de ser Fishing Junks at the twilight? :P
Cita de: Juan en 19 de Diciembre de 2013, 07:01:42 PM
Cita de: Sergio Keys en 19 de Diciembre de 2013, 06:54:56 PM
Será pescando entre juncos, porque los juncos no se pescan....que yo sepa
A no ser que te vayas a pescar CON Junco:
(https://encrypted-tbn3.gstatic.com/images?q=tbn:ANd9GcS4HoqOrh9gkWDP5ocyydj6kolAi3JTdMVAJKosTc6aZpngyB38)
De manera que el título sería: VOY A PESCAR CON JUNCO QUE HACE BUENO :-D :-D
:-D :-D :-D :-D :-D :-D :-D :-D :-D
Me parto :-D
Cita de: Juan en 19 de Diciembre de 2013, 07:01:42 PM
Cita de: Sergio Keys en 19 de Diciembre de 2013, 06:54:56 PM
Será pescando entre juncos, porque los juncos no se pescan....que yo sepa
A no ser que te vayas a pescar CON Junco:
(https://encrypted-tbn3.gstatic.com/images?q=tbn:ANd9GcS4HoqOrh9gkWDP5ocyydj6kolAi3JTdMVAJKosTc6aZpngyB38)
De manera que el título sería: VOY A PESCAR CON JUNCO QUE HACE BUENO :-D :-D
+1000000000000000000000 :-D
Cita de: La Cage en 20 de Diciembre de 2013, 12:14:28 AM
Cita de: zopa en 19 de Diciembre de 2013, 11:46:51 PM
Cita de: Umbopo en 19 de Diciembre de 2013, 11:17:57 PM
Anda que si hubiera ediciones diferentes, cada una con su propia interpretación del título y ya tenías tarea para rato...
Cómo sería la edición angoleña de Fishing Junks at Sunset??
Seguro que zopa tuvo algún "affair" en Angola pues lo menciona a cada instante :roll:
Pues porque no viste el Whatsapp después de lo del Zig Zag angoleño.... :-D
http://en.wikipedia.org/wiki/Junk_(ship) (http://en.wikipedia.org/wiki/Junk_(ship))
También puede ser que el orden de la traducción este mal, por que podría decir "Juncos pescando al atardecer" y ahí tendría mas sentido.
Yo es que después de la paradoja "Chants/Champs Magéntiques" no le prestaría mucha atención a los títulos que JARRE le pone a sus temas. Y ya con "Zoolook" te puedes morir...
(http://24.media.tumblr.com/58cb556fcfec25f880088fa43ba7ec96/tumblr_mu90q3AJhT1rw1skdo1_500.jpg)
"Cura para encontrada dislexia".
Esto lo arreglan en la Asociación Nacional de Disléxicos (ADN)