Noticias:

Rendez-Vous 2016, Madrid!!! Toda la información aquí: http://www.jeanmicheljarre.es/foro/index.php?board=6.0

Main Menu

Fishing Junks at Sunset

Iniciado por La Cage, 19 de Diciembre de 2013, 05:56:58 PM

« anterior - próximo »

La Cage

Hoy me he dado el tiempo para aclarar una duda que tenía hace bastante tiempo. Se trata de la traducción del tema "Fishing Junks at Sunset". Siempre lo he visto traducido al español como "Pescando Juncos al Atardecer". Pensé que junco era algún tipo de pez o bien la recolección de la hierba usada para la construcción en China, pero "fishing" no sólo se traduce como "pescando", en este caso no es un verbo en presente progresivo, sino que actúa como un adjetivo calificativo y se traduce como "de pesca". Averiguando un poco más, he encontrado fotos y dibujos de las embarcaciones que aparecen en el video de Jarre en China (1981) y éstas se llaman "juncos". Por eso, la traducción correcta sería "Juncos de Pesca al Atardecer" y no "Pescando Juncos al Atardecer". Acá las fotos a las que me refiero:

http://arritranco.wordpress.com/galerias/junco-estuario-yangtze/

Juan

 :-o :-o :-o :-o :-o :-o :-o :-o :-o

Sergio Keys

Será pescando entre juncos, porque los juncos no se pescan....que yo sepa

Juan

#3
Cita de: Sergio Keys en 19 de Diciembre de 2013, 06:54:56 PM
Será pescando entre juncos, porque los juncos no se pescan....que yo sepa

A no ser que te vayas a pescar CON Junco:



De manera que el título sería: VOY A PESCAR CON JUNCO QUE HACE BUENO  :-D :-D

Xethis

#4
Claro, si definimos que "junco" es un tipo de embarcación o la denominación de un barco, lo correcto sería "Juncos Pescadores Al Atardecer" o "Juncos Pescando Al Atardecer".
XII Rendez-Vous @ San Fernando de Cádiz, 18.09.2009
XV Rendez-Vous @ Benicarló, 05.10.2012
XVI Rendez-Vous @ Madrid, 12.10.2013
XVII Rendez-Vous @ Sevilla, 27.09.2014

Dzoolook


Pinchos.doc



Hasta el traductor de Google acierta de vez en cuando ::)

Juan


zopa

"Jarre?? Está bien... Te ríes..." (El Lobowolf)

SyntheticMan

A ver, que os liais...

1) La principal traducción de junk es basura... de hecho, la expresión junk mail la traducimos como correo basura.

2) Fishing suena parecido a phising o lo que es lo mismo, una práctica fraudulenta a través del correo electrónico en la mayoría de las ocasiones, en la que suelen robarte tus datos bancarios.

Como todos sabemos, Jarre es un adelantado y ya en 1981 estaba limpiando la papelera de su correo en un descanso de la gira china con su prototipo de iPhone5.1 mientras escuchaba la cancioncilla.

Espero que haya quedado aclarado el malentendido. En otro rato, os explico lo del Blah Blah Cafe, Roswell y el Manuscrito Voynich... es muy gracioso.

PISCIS13

Junto a un junco pesqué al atardecer. Esta no vale?

Enviado desde mi Lenovo P700i usando Tapatalk 2


La Cage

Cita de: Xethis en 19 de Diciembre de 2013, 07:15:59 PM
Claro, si definimos que "junto" es un tipo de embarcación o la denominación de un barco, lo correcto sería "Juncos Pescadores Al Atardecer" o "Juncos Pescando Al Atardecer".

Coincido con la primera. O sea, ya podríamos tener dos posibles traducciones:

1) Juncos de Pesca al Atardecer
2) Juncos Pescadores al Atardecer

La otra traducción (Juncos Pescando al Atardecer) es posible, pero no la más adecuada (como expliqué antes, "fishing" no actúa como verbo progresivo en este caso, sino como un adjetivo calificativo). De cualquier forma, "Pescando Juncos al Atardecer" NO es correcta.

phaedrax



PISCIS13

'Juncos' era un tema de Paloma San Basilio, o no?

Enviado desde mi Lenovo P700i usando Tapatalk 2