Noticias:

Rendez-Vous 2016, Madrid!!! Toda la información aquí: http://www.jeanmicheljarre.es/foro/index.php?board=6.0

Main Menu

Vangelis - Suffocation

Iniciado por Umbopo, 04 de Abril de 2011, 11:46:43 AM

« anterior - próximo »

Umbopo

Estaba escuchando la pieza Suffocation (See You Later) y hasta ahora no había investigado en la historia que había detrás: el incidente de Seveso.

http://es.wikipedia.org/wiki/Desastre_de_Seveso.


Estaria bien que algún voluntario se ofreciera a traducir los diálogos que tienen lugar a lo largo de todo el tema...  Oxyboy?.  :roll:

OXYBOY 2

Cita de: Umbopo en 04 de Abril de 2011, 11:46:43 AM
Estaba escuchando la pieza Suffocation (See You Later) y hasta ahora no había investigado en la historia que había detrás: el incidente de Seveso.

http://es.wikipedia.org/wiki/Desastre_de_Seveso.


Estaria bien que algún voluntario se ofreciera a traducir los diálogos que tienen lugar a lo largo de todo el tema...  Oxyboy?.  :roll:

Yo he vivido en Seveso dos años... :roll:
Con respecto a las traducciones;te refieres a la voz del speaker que aparece en el comienzo y al diálogo entre un hombre y una mujer,más o menos por el min.6,30?.. :roll:

Tranqui,para esta noche las tendrás :wink:
Me encanta Jarre y me encanta Waters con su muro.

phaedrax

#2
Yo ya sabía esa historia... para muestra, el reverso de la caratula...y el nombre del disco (hasta luego....)



SUFFOCATION

Attenzione! Attenzione!
Tutte le persone con bambini si rechino immediatamente al rifugio B37!
Attenzione! Ripeto! Attenzione!
Tutte le famiglie con bambini si rechino al rifugio B37!
Attenzione! Attenzione!
Attenzione! Attenzione!
Tutte le famiglie con bambini sono pregati di recarsi immediatamente al rifugio B37!
Ripeto! Tutti i genitori con bambini si rechino immediatamente al rifugio B37!
Attenzione! Attenzione!
Tutte le famiglie con bambini si rechino immediatamente al rifugio B37!
Immediatamente al rifugio B37!
Immediatamente al rifugio B37!
Immediatamente al rifugio B37!
Immediatamente al rifugio B37!
Immediatamente al rifugio B37!
Immediatamente al rifugio B37!
Ripeto! I genitori con bambini si rechino immediatamente al rifugio B37!

English translation

Attention! Attention!
All persons with children immediately go to shelter B37!
Attention! I repeat! Attention! All families with children go to shelter b37!
All families with children are requested to go immediately to shelter B37!
Attention! Attention!
Attention! Attention!
I repeat! Al parents with children go to shelter B37!
All families with children go immediately to shelter b37!
Immediately to shelter B37!
Immediately to shelter B37!
Immediately to shelter B37!
Immediately to shelter B37!
Immediately to shelter B37!
Immediately to shelter B37!
Immediately to shelter B37!
I repeat! Parents with children go immediately to shelter B37!


Where in my place?
where is my home?
Where is my place?
Where is my friend?

ha, ha, haa
ha, ha, haa

My friend


[man:]
"Senti, io esco... e cerco di arrivare fino al blocco 14, perché... è necessario. Ieri ho visto Paul e..."

[woman:]
"E la sua ragazza?"

[man:]
"Niente, non ce l'ha fatta, lei non ce l'ha fatta"

[woman:]
"Caspita"

[man:]
"Però comunque così prendo una... così la tuta protettiva... e spero che sia sufficiente"

[woman:]
"Solo la tuta protettiva, forse è meglio che prendi anche la maschera, cosa pensi?"

[man:]
"Okay, così parto ora"

[woman:]
"No, è meglio aspettare ancora un quarto d'ora, venti minuti prima di uscire, che faccia più buio"

[man:]
"Guardo fuori come stanno le cose"

[woman:]
"Guarda fuori adesso sì"
"Hai guardato fuori che cosa succede?"

[man:]
"Niente"

[woman:]
"Niente? Come niente, c'èqualcuno fuori?"

[man:]
"No, tutto uguale come prima. Sembra che nulla si sposti. In effetti vale la pena tentare. Dammela!"

[woman:]
"Sì, sì, va bene, te la porto, va bene, sì, sì, vado"

English translation

man:]
"Listen, I go out... and I try to reach block 14, because... it's necessary. Yesterday I have seen Paul and..."
[woman:]
"And his girlfriend?"

[man:]
"Nothing, didn't make it, she didn't make it"

[woman:]
"Don't you say so"


[man:]
"But anyhow so I take a... so the protective suit... and hope it will be sufficient"

[woman:]
"Only the protective suit, maybe it's better you also take the mask, what do you think?"

[man:]
"O.K., so I leave now"

[woman:]
"No, it's better to wait a quarter of an hour, 20 minutes before going out, so it will be darker"

[man:]
"I look outside how things are"

[woman:]
"Yes look outside now"
"Did you look outside what happens?"

[man:]
"Nothing"

[woman:]
"Nothing? What do you mean nothing, is there anybody out?"

[man:]
"No, everything the same like before. Seems nothing is changing. In fact it's worthwhile trying. Give it to me!"

[woman:]
"Yes, yes, all right, I'll bring it to you, all right, yes, yes, I go"

Explanatory notes
It's dealing about the big toxin accident that happened on 10 July 1976 at Seveso (The Lombardy region in Italy) At the factory of La roche.

OXYBOY 2

Bien,veo que Phaedrax encontró la traducción del italiano al inglés. :-)

Umbopo,ahora va mi traducción personal del italiano al Castellano. :wink:

SPEAKER:"Atennción atencion!!.Todas las personas con niños,vayan inmediatamente al refugio B-37."
"Atención,repetimos:todas la familias con hijos pequeños,vayan al refugio B-37"


HOMBRE:"Oye,voy a salir y a tratar de llegar hasta el bloque 14 porque es necesario.Ayer vi a Paul y...
MUJER:"y su novia?"

HOMBRE:"no,nada,no pudo,ella no pudo...en fin"
MUJER:"CASPITA!" una exclamación en italiano que es como decir "mierda!"

HOMBRE:"salgo,asi cojo el traje de protección;espero que sea suficiente..."
MUJER:"sólo el traje de protección?;será mejor que te pongas la mascarilla también,no crees?"

HOMBRE:"ok,casi casi salgo.."
MUJER:"no,creo sea mejor esperar unos 15/2o minutos y que oscurezca"

HOMBRE:"mira afuera cómo está todo"
MUJER:"ahora miro,sí.....has visto,qué pasa?"

HOMBRE:"nada"
MUJER:"nada?cómo "nada"?.Hay alguien fuera?"

HOMBRE:"no,todo parece como antes.Parece que nada se mueva;de hecho,creo que valga la pena intentarlo.Traeme el traje de protección"
MUJER:"sí,sí,te lo traigo,está bien sí,sí,voy"
Me encanta Jarre y me encanta Waters con su muro.

Aeronaut

Oxy muchas gracias yo siempre habia tenido duda de que decian, pero no se me habia ocurrido preguntar ah y por cierto Umbopo gracias por preguntar :-D.

Saludos!!!
Jean Michel Jarre Electronica2:The Heart Of Noise

OXYBOY 2

Cita de: Aeronaut en 04 de Abril de 2011, 05:57:55 PM
Oxy muchas gracias yo siempre habia tenido duda de que decian, pero no se me habia ocurrido preguntar ah y por cierto Umbopo gracias por preguntar :-D.

Saludos!!!

De nada. :wink:
De vez en cuando,es un placer sentirme "útil" :-D :wink:
Me encanta Jarre y me encanta Waters con su muro.

Umbopo

Gracias Oxyboy por la traducción.   :wink:

phaedrax

#7
Bueno, falta la parte cantada por Jon Anderson, que para mí, es el climax del disco. (where is my home?)

como queriendo decir... todo se ha ido a la mierda y me he quedado solo... mi amigo.

De ahí los dos temas descartados del disco (Gestation y we are you neighbours)

El segundo esta claro, todos (los vecinos) se han muerto o han desaparecido... el primero tambien está claro... Se han quedado solos Mauricio o y Kris Arcieri (Krisma), asi que como estamos solos y nos aburrimos, vamos a follar....

Saludos desde alicante.

Aeronaut

Cita de: phaedrax en 04 de Abril de 2011, 06:24:05 PM
Bueno, falta la parte cantada por Jon Anderson, que para mí, es el climax del disco. (where is my home?)

como queriendo decir... todo se ha ido a la mierda y me he quedado solo... mi amigo.

¿Quien se ofrece a proporcionar esa parte que menciono Rafa?
Jean Michel Jarre Electronica2:The Heart Of Noise

phaedrax

No hace falta, el sentimiento de Jon lo dice todo... mas a menos que toda la mierda quedará durante años y años, y que nos veremos pronto (en la otra vida)

Aeronaut

Cita de: phaedrax en 04 de Abril de 2011, 06:29:25 PM
No hace falta, el sentimiento de Jon lo dice todo... mas a menos que toda la mierda quedará durante años y años, y que nos veremos pronto (en la otra vida)

Tienes razón Rafa el sentimiento con el que canta Jon esa parte lo dice todo. :-P
Jean Michel Jarre Electronica2:The Heart Of Noise

OXYBOY 2

Por cierto,las voces en italiano son de Maurizio y Cristina,los componentes del grupo Krisma.Esta pareja colaboró algunos años con Vangelis,que entre otras cosas,el griego fue el productor de tres discos.

Aqui un video,"Lola",producido por Vangelis.(1977)
Chrisma (Krisma) - "LOLA" and Interview at Discoring (1978)
Me encanta Jarre y me encanta Waters con su muro.

phaedrax


phaedrax

por cierto:

SUBFORO PARA VANGELIS YA!!

Aeronaut

Cita de: OXYBOY 2 en 04 de Abril de 2011, 06:42:37 PM
Por cierto,las voces en italiano son de Maurizio y Cristina,los componentes del grupo Krisma.Esta pareja colaboró algunos años con Vangelis,que entre otras cosas,el griego fue el productor de tres discos.

Aqui un video,"Lola",producido por Vangelis.(1977)
Chrisma (Krisma) - "LOLA" and Interview at Discoring (1978)

Oh vaya gracias Oxy, no cabe duda que aqui cada dia se aprenden cosas nuevas y datos interesantes. :-D
Jean Michel Jarre Electronica2:The Heart Of Noise